求汉字转换罗马拼音的网站?
绿色软件联盟这个网站可以,还可以文字转换器转化或者WORD中也可以。
罗马音介绍是:
1.罗马音主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
2.日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。因为“罗马字”实际上是一套读音标注规范的实现而不是文字的实现,所以在中文里使用有着“罗马文字”含义的“罗马字”这种说法不太规范,翻译过来的时候应该使用“罗马注音”、“罗马拼音”、“日语罗马字”等。
汉译英中,有些文学方面的词语没有对应的单词,可不可以将其保留,然后在旁边用括号标注拼音。
- 如题,感觉把这些词语翻译为英语,会更让人不懂其意思。请各位大侠解答。
- 不行,这违反了翻译应准循的‘信达雅’中的第一条,应该遵守作者的意思,不作改动,应尽可能准确地表达作者的观点。若没有,则应按照其意思去翻译,再说,外国人是看不懂中文拼音的。